=Russian ZAGADKA= =Russian ZAGADKA= =Поэзия на перекрёстках=

Общественное движение =Поэзия на перекрёстках!=

Объявление

Это форум общественного движения.. ВАЖНО: "истоки" здесь http://vladprorok.livejournal.com/ прочтите пару-тройку "верхних" сообщений. Задайте вопросы.. .........................[10:39:15] алла: по поводу стихО...печально,конечно,но все это уже сказано-пересказано.А действия какие? .........................[10:46:43] vladprorok: Действия я предлагаю. Народу предлагаю отвечать на действия волонтёра в своём квартале - 1 монетой в неделю (в баночку у консъержки!) копейка или рупь - без разницы, но их можно просчитать! И поставить рейтингом поддержки на планшете. Это - как еженедельное посещение Мельпомены! )) .......................[10:48:53] алла: ты идеалист,Влад))) .......................[10:53:23] vladprorok: да пофиг! если вместе со мной это будут делать даже 2 человека в мире - миллионы моральных уродов ядом изойдут, а сотни человек найдут друг друга! )) .......................[10:57:13] алла: )))))молодец)))) .......................[11:06:27] vladprorok: 3 человека в год вывесят на стены домов ~150 стихов, каждым из которых можно - и из депрессии вытащить, и козла обломать!!! И в режиме =Поэзия на перекрёстках!= КАРТИНКИ их можно будет нагуглить в любое время и в любой СТРАНЕ! А по рейтингу (цифрой!) - видеть, сколько родственных душ нашёл (И ОБЪЕДИНИЛ!!!) волонтер в своём квартале! И козлы - пусть исходят на говно! .......................Один "бандерёныш" уже сорвал стих "Русский снег", вместе с планшетом http://pk.mybb.ru/viewtopic.php?id=13#p130 .......................Городов в СНГ - тысяча. В принципе можно и по 1-му человеку на город - отыскать. .......................Тогда балаболы в НГ - сдуются! )) А выродков от объявления корчит уже сейчас!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Украинизаторы

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

uxnemux написал(а):
makharakternik написал(а):

Росіяни це завозний народ, і сьогодні це потомки колоністів.

http://skorohodov.from-ua.com/upload/userfile/51dd4ca47a.jpg
Опыт создания "украинского" языка очень может пригодиться любителям создания настоящих искусственных языков, например, эсперанто. Все, что нужно для начала, это правление эсперантистов в небольшой стране. Затем можно постепенно подменять слова и лет за 200 всё получится!

makharakternik написал(а):

І ц е не білоруська і не українська які вже були сформовані в першій половині першого століття Н.Е.

К середине XVII века книжный язык Западной Руси, под влиянием польско-латинской школы и моментов общественно-политического характера, подвергся довольно резкой полонизации как в лексике, так и в морфологии, подчиняясь даже влиянию латинского синтаксиса; немало южнорусских писателей перешло тогда совсем на польский язык.

makharakternik написал(а):

І ц е не білоруська і не українська які вже були сформовані в першій половині першого століття Н.Е.

Южнорусский диалект возник и начал своё развитие в XIV веке, как результат польского господства на Юге Руси. Однако в конце XIX века в узком кругу части южнорусской интеллигенции и полуинтеллигенции начинается фабрикация «украинского языка». Фабриковался он с заметным заимствованием (нередко прямым переносом) польских слов, например: аркуш (лист бумаги), вплив (влияние), ганьба (позор). Нередки слегка изменённые слова: приемне враження (przyjemne wrazenie), потяг (pociag), вiдродження (odrodzenie), виняток (wyjatek), попуд (poped), шкода (szkoda), справа (sprawa), як на приклад (jak na przyklad) и так далее. Даже широко известное «украинское» слово хлопец произошло от польского hlop (холоп). Именно большой процент полонизмов является отличительной особенностью «украинского языка». В современном варианте «украинского языка» насчитывается около 6 тысяч полонизмов.

makharakternik написал(а):

І ц е не білоруська і не українська які вже були сформовані в першій половині першого століття Н.Е.

Вот, например, целая фраза профессора Грушевского, одного из создателей «украинской мови»: «потрибна тыльки дiяльнисть, витривалисть, поважанье до себе й до свого народу». В переводе на польский язык эта «украинская» фраза звучала бы так: «potrzebna tylko dzialalnosc, wytrwalosc, powazanie do siebie i do swego narodu». Сам автор фразы откровенно говорил: «есть у нас научная и школьная терминология, созданная преимущественно на галицкой почве, созданная в значительной своей части на скорую руку и не всегда умелыми руками; благодаря этому в ней много сору…».

makharakternik написал(а):

І ц е не білоруська і не українська які вже були сформовані в першій половині першого століття Н.Е.

А польский писатель Равита-Гавронский в своё время о сфабрикованной «украинской мове» отзывался так: «Язык этот носит следы спешной работы. Дело в том, что народный говор, которым пользовался Шевченко, вполне соответствовал лирической и патриотической поэзии, выражающей несложные рефлексы народной души, но для писания истории он был непригоден; и вот в последнее двадцатилетие (1891-1911 гг.) мы замечаем страшную спешку в сочинении новых слов и в приспособлении этого говора для научных сочинений путём иноязычных позаимствований и фабрикации неологизмов; в результате – международная лингвистическая мозаика, разящая ухо шероховатым и тяжёлым слогом»

makharakternik написал(а):

І ц е не білоруська і не українська які вже були сформовані в першій половині першого століття Н.Е.

Раздаются компетентные голоса, касательно неправильности и противоестественности некоторых слов и выражений. Это именно те слова, которые в сыром виде и плохо сработанных подражаниях народному говору внесены в предполагаемый научно-литературный украинский язык. Развитие украинского языка, особенно его неологизмы, совершается вопреки требованиям общей психологии и психологии языка. В частности, не трудно убедиться, что формирование языка основано, большею частью, на этимологии, что оно нередко приближается к истинной этимологической канцелярщине, убивающей психологию и дух языка и работающей над трупным материалом бездушных звуков, которые, будучи скомпонованы, вызовут будто бы идею. Такое этимологическое творчество иной раз дает суррогаты слов, имеющие не более сходства с натурою, чем сахарин с сахаром.

В статье «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» («Киевский вестник» за 03.04.93) автору Вячеславу Панфилову не нравится, что многие электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель. Вместо этих терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка. Что это за слова и откуда они взялись? Всё очень просто. Открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Совершенствование технической терминологии имеет давно знакомые польские черты.

Bruxes написал(а):

Но и окрапили новытными словами
-новынарка , породилля ,дитлахы , просто нэба - и прочую муть пришедшую в нездоровую голову
сельского дурачка

Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо полiцейський, «агенцiя» вместо агентство, «наклад» вместо тираж, «уболiвати» вместо спортивного болiти, «розвой» вместо розвиток – всего и не перечислить. Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj.

Но иногда польский вариант не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами слова аэропорт польское слово явно не подошло, так как звучит точно так же: aeroport. Придумали новое, небывалое слово «лэтовыще». Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом «группа» (по-украински «група») для дерусификаторов оказалось неприемлемым. Но и польское слово звучит аналогично – grupa. Пришлось применить скотоводческий термин «гурт» (стадо).

Начиная с конца XIX века до наших дней всё это словотворчество вызвано политическими факторами.

makharakternik написал(а):

І ц е не білоруська і не українська які вже були сформовані в першій половині першого століття Н.Е.

Приверженцы идеи реформы языка продолжают создавать всё новые и новые лингвистические «изобретения», например, такие как «драбинкова майданна» (лестничная площадка). Изменениям подвергаются русско-украинские словари (их украинская часть). К методам изменений относятся такие:

- если встречаются слова иностранного происхождения, которые используются и в русском и в украинском языках, то они заменяются на образованные от других иностранных слов, например слово «карта» (от немецкого (ди карте) меняется на «мапа» от английского (зэ мэп [the map]);

- в некоторых случаях исконно славянские слова заменяются словами иностранного происхождения, например, «посольство» (от славянского «посылать») на «амбасада» (от английского «эмбэси» [embassy] - посольство).

makharakternik написал(а):

І ц е не білоруська і не українська які вже були сформовані в першій половині першого століття Н.Е.

Много примеров внедрения новояза могут дать современные медицинские словари. Например, в «Росiйсько-українському медичному словнику з іншомовними назвами», изданному в Киеве в 2000 году «Благодійним фондом «Третє Тисячоліття» (Автор С.Нечай) имеются термины: акушер-гинеколог – пологожiнківник, амбулатория – прихiдня, бактерициды – паличковбiвники, биолог – живознавець, бинт – повiй, бюллетень – обiжник.

В другом медицинском словаре, изданном в Киеве государственным издательством «Здоровье», находим совсем другие термины. Там гинеколог уже стал «жiнкознавцем» или «бабичем», «зуд» стал «сверблячкой», «акушерка» стала «пупорiзкою». И далее выборочно: Азот – душець; Аптека – комора, сховище; Астма – ядуха; Вибратор – дрижар, тремтяр; Гастроэнтеролог – шлункокишківник; Диабетик – сечовиснажець; Диаметр – пересiчник; Душ – прискалець, дощiвець; Зигзаг – кривуля; Иммунитет – вiдпорнiсть, захиснiсть; Клей – глей, лiпило; Медицина – лiчивництво; Микроб – дрiбноживець; Пульс – живець, живчик, бiйник; Санитар – здоровник; Стоматолог – зубар, ротознавець; Феномен – з`явисько; Шприц – впорсник, штрикавка.

makharakternik написал(а):

І ц е не білоруська і не українська які вже були сформовані в першій половині першого століття Н.Е.

На что же будет похож результат ревизии языка, если ещё о первых результатах такого лингвистического насилия классик украинской литературы Иван Семёнович Нечуй-Левицкий сказал: «...І вийшло щось таке важке, що його ні однісінький украінець не зможе читати, як він ні силкувався б» («Криве дзеркало украінськоі мови», Киев, 1912 г.).

Русский язык по-прежнему остаётся мишенью для нападок со стороны "свiдомих".

makharakternik написал(а):

А Російська мова це наймолодша із слов'янських мов яку створено відносно недавно.

Недавно? Это когда?

0

2

uxnemux написал(а):
makharakternik написал(а):

Тому всі ми російськомовні ураїнці розуміємо ...

http://alternatio.org/media/k2/items/cache/464131a32be92db1eb03bd70266fdd38_XL.jpg

О книге
Прежде всего, книга Сергея Родина, это попытка разгадать загадку наиболее таинственного и загадочного события XX века – внезапного появления на древней, исконно русской земле ранее никому неведомого народа под названием «украинцы».

Данное утверждение ни в коей мере не является преувеличением, так как на протяжении долгих столетий для этнического обозначения населения нынешней «Украины» применялись исключительно термины «русские», «русский народ» и производные от них. В летописях, нормативных актах, художественных произведениях IX-XVII вв. никаких «украинцев» нет. Нет, собственно, и названия «Украина», а обозначается данная территория как «Малая Русь» или «Малороссия». Таким образом, в те времена этническое единство её населения с остальным Русским Народом ни кем не подвергалось сомнению. В дальнейшем, в XVIII-XIX столетиях, дополнительно появились названия «малороссы» и «великороссы», но при этом само собой разумелось, что и в первом, и во втором случае речь идет все о тех же русских, а использование двух названий (позднее к ним добавилось и третье: «белорусы») призвано лишь обозначить их территориальную принадлежность к определенному региону. За его пределами, а тем более в инородческом окружении, они сами сознавали себя и воспринимались окружающими именно как представители русской нации.

И вдруг (со второй половины XIX в.) население Малороссии все чаще начинают называть «украинцами», «украинским народом», при этом, старательно подчеркивая, что к русским они не имеют абсолютно никакого отношения.

makharakternik написал(а):

Я теж російськомовний українець і таких мільйони.

И, якобы, никогда не имели. Вымывается постепенно и термин «Малороссия», вместо которого внедряется понятие «Украина». Ну, а в XX столетии, с образованием на обломках исторической России коммунистического СССР, «Украине» присваивается особый этнотерриториальный статус, а «украинцы» соответственно превращаются в особую нацию. Сегодня эта новая «нация» многими уже воспринимается как само собой разумеющаяся историческая данность. Между тем, произошедшая метаморфоза ставит перед всяким объективным наблюдателем, как минимум, два кардинальных вопроса. Первый: а куда делись русские, тысячу лет населявшие Малороссию? И второй. Раз уж «украинцы» никакого отношения к Русскому Народу не имеют (и никогда не имели, на чем особенно настаивают «свидомые»), то из каких неведомых далей явились они в Русские земли, заселили их, а теперь даже объявляют исконно «своими»?

Насущная необходимость данного исторического исследования была обоснована еще и тем, что на протяжении всего существования «самостийной» Украины, историческая правда об истории Малой Руси либо сознательно замалчивалась, либо целенаправленно искажалась.

http://ipic.su/img/img7/fs/50c14528a2a32.1371378872.jpg

В общем-то, безобидные и простые вопросы о прошлом Малой Руси у официальных и неофициальных представителей «украайинськойи» идеологии, культуры и исторической науки, до сих пор вызывают не просто раздражение, а приступы самой неподдельной ярости и злобы. Никакого желания объективно разобраться в реально происходивших на территории т.н. «Украины» исторических и этнических процессах у них нет. Всех устраивают замалчивания и откровенная ложь. От «свидомых» до сих пор невозможно услышать никаких аргументов, никаких ссылок на историческую реальность. Вместо плодотворного обсуждения проблемы лишь совершенно нелепые выдумки, вместо выводов - стандартный набор обвинений по адресу России и русских. Причём обвинений, не подкрепляемых никакими конкретными фактами.

Это-то больше всего и поразило автора данной книги: не невежественность суждений сознательных «украинцев» об истории своего края, а именно эта слепая ненависть к русским и России, которая сквозит в каждом суждении, в каждой оценке, в восприятии любого события, прошлого или настоящего.

При этом, как замечает Сергей Родин, бросается в глаза одна особенность: абсолютная неспособность вразумительно объяснить причины этой ненависти. Ладно бы к полякам, татарам, туркам, исторические отношения с которыми отмечены длительным вооруженным противостоянием, нередко приобретавшим характер тотальной войны на истребление… Или хотя бы к немцам, двести лет оккупировавшим Галицию. Наконец, к евреям, долгое время державшим в своих руках всю экономическую жизнь Заднепровской Малороссии. Имей место враждебность ко всем этим историческим персонажам, ее, по крайней мере, можно было хоть как-то объяснить: пресловутыми «историческими обидами» или еще чем-нибудь в этом роде…

Но к русским-то за что?

Еще более замечательно то, по мнению Сергея Родина, что его украинские оппоненты нисколько не смущались отсутствием доводов: ненавидим и все тут! Эта беспричинность и натолкнула его на мысль, что в случае с «украинцами» мы имеем дело с некоей этнической аномалией, которую необходимо каким-то образом обозначить и определить. Что и было сделано в книге, где автор приходит к выводу, что сообщество «украинцев» является не «этносом», а ЭТНИЧЕСКОЙ ХИМЕРОЙ.

http://ipic.su/img/img7/fs/19XrAbrVfUw.1371378530.jpg

Именно поэтому менталитет «украинца», его характер, мироощущение, мировоззрение и их воплощение в конкретных поступках и действиях стали главным предметом исследования. Это отличает книгу Сергея Родина от всех предыдущих работ, посвященных самостийничеству.

Политическая доктрина украинства, его идеология рассматриваются в данном контексте как производное, простое следствие тех бессознательных процессов, которые предопределены более общим явлением, - процессом этнической мутации. Именно этот процесс и обусловил складывание внутри русской нации, точнее, на пограничных её территориях, длительное время находившихся под иностранной оккупацией, политического сообщества «украинцев». Сам данный термин взят в кавычки, ибо обозначает отнюдь не «народ», а своего рода партию, мимикрирующую под самостоятельный этнос. Иными словами, автор книги исследовал украинское самостийничество не как национальное движение (оно таковым никогда не было), а именно как феномен политического сепаратизма.

makharakternik написал(а):

Тому що в себе вдома в Україні я вимушений був навчатись чужою колоніальною мовою.

Прежде всего, данная книга адресована тем русским, которые, из-за предательства советской правящей верхушки, совершенно неожиданно для себя оказались в юрисдикции псевдогосударственного образования под названием «Украина», да ещё и в роли «нацменьшинства». Иными словами, книгу следует прочесть тем, для кого украинский сепаратизм из отвлеченной доктрины уже превратился в суровую реальность, в условиях которой приходится не просто жить, а еще и каким-то образом ей противостоять и защищаться от ее агрессии.

Читать книгу: http://alternatio.org/articles/library/item/145-отрекаясь-от-русского-имени

0

3

uxnemux написал(а):
eva написал(а):

Ні до чого було відповідати на весь мій пост.

Украинизация — ряд мероприятий, направленных на превращение коренного населения части Руси (Малой, Червонной, Новой и Крыма), а также малорусского населения (или вообще всякого, об коем будет заявлено украинизаторами, что оно украинское) в других районах — в украинцев.

Оценки украинизации

Украинизация основывается на лжи, осуществляется посредством государства и приветствуется всеми врагами Русского народа, внешними и внутренними. Изначально украинизация была направлена против русинов и малороссов, однако, сопровождаемая ликвидацией русских культурно-образовательных и религиозных учреждений, свидетельствует о том, что она направлена вообще против всех русских, в том числе великороссов, белорусов и русинов.

Украинизация является этноцидом, разновидностью геноцида, то есть преступлением против человечества. Все организаторы и вдохновители украинизации суть преступники.

http://dlm4.meta.ua/pic/0/65/83/b2ZNI4JYcZ.jpg

Украинизация - неотъемлимая часть оккупационной политики Украины.

Украинизация подразумевает тотальное внедрение оккупантской мовы, полное вытеснение русской культуры, языка, навязывание мифов украинства и украинской же культуры, разжигание русофобии, борьбу против Православия.

Периодизация

С начала этого процесса, Русский народ выдержал уже шесть различных волн украинизации:
с конца 19 века и до Революции — в оккупированной австрияками Галиции;
после Революции 17 года — во времена «банановых» режимов;
в 20-е годы — самая кровавая волна украинизации, проводимая Лазарем Кагановичем и иными. (В Украинской ССР в 1920-е — 1930-е годы повсеместное внедрение украинского языка и культуры. Украинизацию в те годы можно рассматривать как составной элемент общесоюзной кампании коренизации.)
в период гитлеровской оккупации 1941—1943 годов;
во времена Хрущёва;
после отторжения Украины с 1991 года — перманентная украинизация, особенно обострившаяся после узурпации власти оранжадом.

Термин сейчас используется по отношению к государственной политике в независимой Украины (после 1991 года), направленной на развитие украинского языка, культуры и внедрение его во всех областях за счёт русского языка.

Не следует понимать, что украинизация велась периодически. Нет. Она, ещё с начала 20-х годов, велась и ведётся непрерывно; список же отражает только её ключевые моменты.
Украинизация конца XIX века
Советская украинизация 1920—1930-х годов

Во время гражданской войны в 1917—20 годах на юге бывшей Российской Империи был организован ряд правительств, ставивших своей целью построение независимого украинского государства. Однако, на большей части современной территории Украины к власти пришли большевики. С целью закрепления власти, большевики взялись за реализацию программы коренизации — замены русского языка на языки национальных меньшинств в администрации, образовании и сфере культуры. На Украине эта программа получила название украинизации. Одним из активных деятелей процесса украинизации Украины был Л.М. Каганович.

http://maxpark.com/static/u/article_image/13/02/24/tmpQnemAI.jpeg

В апреле 1923 г. XII съезд РКП(б) объявил коренизацию официальным курсом партии в национальном вопросе. В том же месяце VII конференция КП(б)У заявила о политике украинизации, что украинские ЦИК и Совнарком сразу же оформили декретами. Было принято решение об украинизации госструктур и предприятий, которую планировалось закончить до 1 января 1926 года. Все рабочие и служащие предприятий и учреждений были обязаны выучить украинский язык под угрозой увольнения с работы.
Из государственного архива Луганской области:

«Подтвердить, что на службу можно принимать только лиц, владеющих украинским языком, а не владеющих можно принимать только по согласованию с Окружной комиссией по украинизации». Р-401 оп.1,д.82 Президиум Луганского Окр. исполкома: «Подтвердить сотрудникам, что неаккуратное посещение курсов и нежелание изучать украинский язык влечет за собой их увольнение со службы». Р-401, оп.1, дело 72.

В июле 1930 года президиум Сталинского окрисполкома принял решение «привлекать к уголовной ответственности руководителей организаций, формально относящихся к украинизации, не нашедших способов украинизировать подчиненных, нарушающих действующее законодательство в деле украинизации». Украинизировались газеты, школы, вузы, театры, учреждения, надписи, вывески и т. д. В Одессе, где учащиеся-украинцы составляли менее трети, были украинизированы все школы. В 1930 г. на Украине оставалось только 3 большие русскоязычные газеты.

Однако в постановлении ЦК КП(б)У от 19 апреля 1927 решено «признать особое значение русского языка». В последующие годы, в частности начиная с 1930, в партийных кругах усиливается активное противостояние украинизации. В 1932—1933 насильственная украинизация была временно приостановлена.

Наряду с украинизацией аналогичная политика коренизации проводилась и в других республиках. В процессе сворачивания коренизации эта политика была раскритикована как «национал-уклонизм» и многих деятелей, которые её поддерживали, впоследствии исключили из коммунистической партии.

Украинизация времён немецкой оккупации

http://telegrafua.com/photos/bank_21888_77379.jpg

В Харьковском Государственном архиве на ул. Университетской хранится приказ № 24/5-6 обер-бургомистра города Харькова Крамаренко от 9 марта (повторно-16 марта, есть небольшие текстовые разночтения) 1942 года:

«Уже пятый месяц над свободным городом рядом с победоносным германским знаменем развевается наше родное жёлто-голубое украинское знамя как символ новой жизни, нового возрождения нашей матушки-родины. Однако, к большому сожалению и стыду для всех нас — украинцев, всё ещё остаётся кое-где позорное большевистское наследие. К большому стыду для всех нас, и к вполне понятному гневу украинского населения, приходится слышать в некоторых учреждениях, даже в районных управах, разговоры на русском языке со стороны представителей власти. Позор за это тем, кто становится свободным гражданином освобождённой родины. Позор и не место с нами тем, кто брезгует своим родным языком. Мы этого не допустим, этого не может быть. Поэтому приказываю категорически запретить в дальнейшем кому-либо из представителей власти разговоры на русском языке в рабочее время в учреждениях».

Во исполнение данного приказа позднее также была запрещена деловая переписка на русском языке.
Подпись: обер-бургомистр города Харькова Крамаренко, зам. Л. Э. Кублицкий-Пиотух.
16 марта 1942 года.

http://korrdon.info/uploads/posts/2009-09/1253916084_39755804_timoshenko_8.jpg

Напомним, 30 сентября 2009 года премьер-министр Юлия Тимошенко подписала Постановление, запрещающее говорить в стенах украинских школ на русском. Ее подчиненный — министр культуры Украины Вовкун прямо на заседании правительства назвал русский язык «собачьим». Украинская мова должна была звучать не только на уроках, но и вне класса, во время экскурсий, спортивных олимпиад и отдыха с детьми.
Правительство Тимошенко до 2015 года за деньги налогоплательщиков собирается вытеснить русский язык на Востоке Украины и в Крыму

0

4

Надо быть идиотом, чтобы разрушать родной язык
Надо быть идиотом, чтобы разрушать родной язык
      Опыт создания "украинского" языка очень может пригодиться любителям создания настоящих искусственных языков, например, эсперанто. Все, что нужно для начала, это правление эсперантистов в небольшой стране. Затем можно постепенно подменять слова и лет за 200 всё получится!
Сто лет тому назад.

Возможна ли такая метаморфоза?
К середине XVII века книжный язык Западной Руси, под влиянием польско-латинской школы и моментов общественно-политического характера, подвергся довольно резкой полонизации как в лексике, так и в морфологии, подчиняясь даже влиянию латинского синтаксиса; немало южнорусских писателей перешло тогда совсем на польский язык.

Южнорусский диалект возник и начал своё развитие в XIV веке, как результат польского господства на Юге Руси. Однако в конце XIX века в узком кругу части южнорусской интеллигенции и полуинтеллигенции начинается фабрикация «украинского языка». Фабриковался он с заметным заимствованием (нередко прямым переносом) польских слов, например: аркуш (лист бумаги), вплив (влияние), ганьба (позор).

Нередки слегка изменённые слова: приемне враження (przyjemne wrazenie), потяг (pociag), вiдродження (odrodzenie), виняток (wyjatek), попуд (poped), шкода (szkoda), справа (sprawa), як на приклад (jak na przyklad) и так далее. Даже широко известное «украинское» слово хлопец произошло от польского hlop (холоп). Именно большой процент полонизмов является отличительной особенностью «украинского языка». В современном варианте «украинского языка» насчитывается около 6 тысяч полонизмов.
Вот, например, целая фраза профессора Грушевского, одного из создателей «украинской мови»: «потрибна тыльки дiяльнисть, витривалисть, поважанье до себе й до свого народу». В переводе на польский язык эта «украинская» фраза звучала бы так: «potrzebna tylko dzialalnosc, wytrwalosc, powazanie do siebie i do swego narodu».

Сам автор фразы откровенно говорил: «есть у нас научная и школьная терминология, созданная преимущественно на галицкой почве, созданная в значительной своей части на скорую руку и не всегда умелыми руками; благодаря этому в ней много сору…». А польский писатель Равита-Гавронский в своё время о сфабрикованной «украинской мове» отзывался так: «Язык этот носит следы спешной работы.

Дело в том, что народный говор, которым пользовался Шевченко, вполне соответствовал лирической и патриотической поэзии, выражающей несложные рефлексы народной души, но для писания истории он был непригоден; и вот в последнее двадцатилетие (1891-1911 гг.) мы замечаем страшную спешку в сочинении новых слов и в приспособлении этого говора для научных сочинений путём иноязычных позаимствований и фабрикации неологизмов; в результате – международная лингвистическая мозаика, разящая ухо шероховатым и тяжёлым слогом»
Раздаются компетентные голоса, касательно неправильности и противоестественности некоторых слов и выражений. Это именно те слова, которые в сыром виде и плохо сработанных подражаниях народному говору внесены в предполагаемый научно-литературный украинский язык. Развитие украинского языка, особенно его неологизмы, совершается вопреки требованиям общей психологии и психологии языка.

В частности, не трудно убедиться, что формирование языка основано, большею частью, на этимологии, что оно нередко приближается к истинной этимологической канцелярщине, убивающей психологию и дух языка и работающей над трупным материалом бездушных звуков, которые, будучи скомпонованы, вызовут будто бы идею. Такое этимологическое творчество иной раз дает суррогаты слов, имеющие не более сходства с натурою, чем сахарин с сахаром.
В статье «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» («Киевский вестник» за 03.04.93) автору Вячеславу Панфилову не нравится, что многие электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель. Вместо этих терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка. Что это за слова и откуда они взялись? Всё очень просто. Открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Совершенствование технической терминологии имеет давно знакомые польские черты.
Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо полiцейський, «агенцiя» вместо агентство, «наклад» вместо тираж, «уболiвати» вместо спортивного болiти, «розвой» вместо розвиток – всего и не перечислить. Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj.
Но иногда польский вариант не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами слова аэропорт польское слово явно не подошло, так как звучит точно так же: aeroport. Придумали новое, небывалое слово «лэтовыще». Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом «группа» (по-украински «група») для дерусификаторов оказалось неприемлемым. Но и польское слово звучит аналогично – grupa. Пришлось применить скотоводческий термин «гурт» (стадо).
Начиная с конца XIX века до наших дней всё это словотворчество вызвано политическими факторами.
Ближе к современности.

Из современных активистов «мовних реформ» наиболее прославился Николай Жулинский, дважды побывавший на посту вице-премьера по гуманитарным вопросам (в 1992-1994 и 1999-2001 годах). Согласно предложенным им правилам, в частности, предписывалось склонять заимствованные слова с окончаниями на «-о» следующим образом: «пальто» – «без пальта», «домино» – «без домина», «кино» – «в кинi», «метро» - «в метрi» и т.д. Иностранный дифтонг «аu» предлагалось трансформировать в «ав»: «авдитор», «авдитория», «авкцион» и т.п.

То же планировалось сделать с иностранным дифтонгом «ia» – употреблять его в середине слов иностранного происхождения предписывалось через «я» («генияльний» и «материял»). А слова типа «эфир», «кафедра», «марафон», «гастроном», «Афон» писать как латинские кальки: «этер», «катедра», «маратон», «айстроном», «Атон». А «Европа» стала бы «Эуропой».

Любопытно, что Жулинский предлагал изменить не только алфавит и грамматику, но и лексику. Например, вместо «русизма» «вчителька» использовать «исконное слово» «драчилка»; «парасольку» (зонт) заменить на «розчипірку», «лiфт» – на «міжповерховий дротохід». Нормой бы стала такая галицкая форма, как «перша кляса». Если бы Жулинского не остановили, изменению подверглось бы 50% активной лексики. Но сейчас он является советником президента Ющенко, поэтому вероятность возврата к его идеям сохраняется.
Приверженцы идеи реформы языка продолжают создавать всё новые и новые лингвистические «изобретения», например, такие как «драбинкова майданна» (лестничная площадка). Изменениям подвергаются русско-украинские словари (их украинская часть). К методам изменений относятся такие:
- если встречаются слова иностранного происхождения, которые используются и в русском и в украинском языках, то они заменяются на образованные от других иностранных слов, например слово «карта» (от немецкого (ди карте) меняется на «мапа» от английского (зэ мэп [the map]);
- в некоторых случаях исконно славянские слова заменяются словами иностранного происхождения, например, «посольство» (от славянского «посылать») на «амбасада» (от английского «эмбэси» [embassy] - посольство).
В результате подобного словотворчества в объявлениях о купле-продаже уже сейчас можно встретить такие термины, как: «марзотник» (морозильная камера); «порохотяг» (пылесос). В текстах по истории попадаются новые языковые формы: «було пiдбито два авта» (склонение во множественном числе слова «авто» - автомобиль). В сводках новостей теперь вместо слова «вертолiт» употребляется только англоязычное «гелiкоптер». В обиход запущено слово «слухавка», в которую превратилась телефонная трубка. А учебник «Зарубіжної літератури» преподносит школьникам Лермонтова и Пушкина в украинском переводе. Процитируем только одну строчку: «...І щогла гнеться та рипить...».
Много примеров внедрения новояза могут дать современные медицинские словари. Например, в «Росiйсько-українському медичному словнику з іншомовними назвами», изданному в Киеве в 2000 году «Благодійним фондом «Третє Тисячоліття» (Автор С.Нечай) имеются термины: акушер-гинеколог – пологожiнківник, амбулатория – прихiдня, бактерициды – паличковбiвники, биолог – живознавець, бинт – повiй, бюллетень – обiжник.
В другом медицинском словаре, изданном в Киеве государственным издательством «Здоровье», находим совсем другие термины. Там гинеколог уже стал «жiнкознавцем» или «бабичем», «зуд» стал «сверблячкой», «акушерка» стала «пупорiзкою». И далее выборочно: Азот – душець; Аптека – комора, сховище; Астма – ядуха; Вибратор – дрижар, тремтяр; Гастроэнтеролог – шлункокишківник; Диабетик – сечовиснажець; Диаметр – пересiчник; Душ – прискалець, дощiвець; Зигзаг – кривуля; Иммунитет – вiдпорнiсть, захиснiсть; Клей – глей, лiпило; Медицина – лiчивництво; Микроб – дрiбноживець; Пульс – живець, живчик, бiйник; Санитар – здоровник; Стоматолог – зубар, ротознавець; Феномен – з`явисько; Шприц – впорсник, штрикавка.
Это явление дошло до такой степени, что «перегибы» признал даже такой филологический авторитет на Украине как Виталий Русанивський: «Звичайно, русифікація полягала не в тому, що українські слова змінювалися російськими. Не слід вибачати русифікацію в тому, що арабське з походження слово майдан заступилося слов`янським площа, або занесене з жаргону німецьких слюсарів слово мутра замінило слово гайка».
Подражая Кулишу и Желиховскому, которые изменили алфавит для украинского языка путём введения новых букв ( -ї-, -є- ) и апострофа в конце XIX века, неореформаторы ввели новую букву « Ґ », якобы необходимую для того, чтобы разделить функции твёрдого и фрикативного звуков «гэ». Это новшество не прижилось примерно столетие назад, зато теперь внедрено в украинскую орфографию.
Оказалось, что не забыта ещё одна радикальная идея XIX века. В 2005 году подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Среди львовских интеллектуалов уже существует группа авторов принципиально публикующих свои тексты латинской графикой.

Уже придумана аргументация, оправдывающая эту меру: «...вхождение Украины в европейский дом состоит не столько в согласовании законодательства или улучшении экономических показателей, сколько в искоренении «совецкоподданности» в нас самих. Не в нынешнем поколении, а в последующих. Потому что уже с пеленок, еще не понимая, что эти закорючки означают, ребенок будет привыкать к латинице.

Это окупится, когда придет время учить иностранный язык: у маленького украинца уже не будет ломки по поводу шрифта». Представьте – при въезде на границе будет красоваться надпись: «Vas vitae Ukraїna!».
На что же будет похож результат ревизии языка, если ещё о первых результатах такого лингвистического насилия классик украинской литературы Иван Семёнович Нечуй-Левицкий сказал: «...І вийшло щось таке важке, що його ні однісінький украінець не зможе читати, як він ні силкувався б» («Криве дзеркало украінськоі мови», Киев, 1912 г.).+

Русский язык по-прежнему остаётся мишенью для нападок со стороны "свiдомих". Пушкин был и остаётся одним из символов русского языка и культуры. Поэтому памятник ему, находящийся во Львове неоднократно был осквернён. А в последний раз подобный акт вандализма произошёл в Полтаве в ночь с 3 на 4 декабря уходящего 2008 года. Памятник Пушкину в Берёзовом сквере был облит краской.

0